|
หมายเลขกระทู้ [001245]
nod VS shakeเรื่องใกล้ๆ ตัวเรา เราสามารถสื่อสารเป็นภาษาอังกฤษได้ดีหรือยังครับ? วันนี้ผมถ่ายภาพจากหนังสือมาฝาก เกี่ยวกับการ "พยักหน้า" และการ "ส่ายหน้า" เป็นภาษาอังกฤษครับ เป็นกริยาที่เรานำมาช่วยในการสือรับสาร หรือสื่อปฏิเสธสารในแต่ละวัน อ่านต่อให้จบนะครับ แล้วน่าจะได้ประโยชน์มากทีเดียว โดยเฉพาะสำหรับคนสนใจภาษาอังกฤษและอยากเก่งจริงๆ "พยักหน้า" เราใช้คำว่า "nod" ซึ่งออกเสียงว่า "น๊อด์" ตัวอย่างนะครับ She was listening carefully and eventually she nodded. Although she didn't say anything, I knew what she meant. เธอฟังด้วยความตั้งใจ และในที่สุดเธอก็พยักหน้า แม้เธอจะไม่ได้พูดอะไร ฉันก็รู้ว่าเธอเข้าใจฉัน คำว่า nod นี้ น่าสนใจที่มันเป็น intransitive verb ก้ได้ หรือ transitive verb ก้ได้นะครับ นั่นคือเหมือนไวยากรณ์ภาษาไทยเรื่อง อกรรมกริยา กับสกรรมกริยาครับ คือเมื่อเราใช้ verb 'nod' แล้ว อาจะไม่ต้องมีกรรมมารอรับก็ได้ ประโยคก็จะสมบูรณ์แล้วของมัน หยิบยกตัวอย่างสักประโยค แบบไม่มีกรรมนะครับ People usually nod when they agree on something. แปลว่า "คนเราปกติมักจะพยักหน้าเวลาเขาเห็นด้วยกับอะไรสักอย่าง" หรืออีกประโยคที่มีกรรม ตัวกรรมก็จะเป็น "ศรีษะ" นี่แหละครับ หรือ head อาจจะได้ว่า He smiled and nodded his head. เขายิ้มแล้วก็พยักหน้า บางทีเราอยากประยุกต์ใช้ nod เป็นคำนาม ก็ได้นะครับ โดยมักจะเอามาเป็นกรรมของกริยา "give" ครับ ตัวอย่างเช่น A friend had invited me to her party and so I had to give her a nod. เพื่อนฉันคนนึงชวนฉันไปงานปาร์ตี้ ฉันก็เลยต้องพยักหน้าตอบเธอไป ส่วนถ้าจะ "ส่ายหน้า" เราใช้ "shake" ซึ่งออกเสียงว่า "แชค" ผมต้องย้ำประเด็นสักหน่อยนะครับ ว่ากริยา shake นี้ถ้ากรรมเป็น "head" ที่แปลว่า "ศรีษะ" ภาษาอังกฤษเราหมายถึง "ส่ายหน้า" ยกตัวอย่างเช่น If I don't want something, I'll just shake my head. ถ้าฉันไม่เอาอะไร ฉันก็จะส่ายหน้า อีกประการที่น่าสนใจครับ นั่นคือข้อสังเกตด้านแกรมม่าคือการกระทำพวกนี้ เวลาเรามาเล่าต่อ เรากำลังเล่าเรื่องอดีตนะครับ เราจึงต้องใช้ Verb ช่อง 2 ซึ่งคำนี้คือ shook อ่านว่า "ชู๊ค" I offered him a glass of water but he shook his head. แปลว่า ฉันถามเขาแล้วละว่าเอาน้ำไหม แต่เขาส่ายหน้า หรืออาจบอกว่า No matter what I was saying, she was shaking her head constantly. แปลว่า ไม่ว่าฉันจะพูดอย่างไรก็ตาม เธอส่ายหน้า(ไมฟัง) อยู่ตลอด คราวนี้ ถ้าเราใช้ verb ตัวนี้ shake แต่กับกรรมอื่น เราจะหมายถึง "เขย่า" นะครับ เป็นภาษาอังกฤษ เช่นว่า อันนี้กรรมเป็นขวด หรือกระป๋องนะครับ Shake the bottle before you drink it. แปลว่า เขย่าขวดก่อนคุณจะดื่มมันนะ ถ้ากรรมเป็นตัวคน เช่นว่า He gently shakes her every morning to wake her up. แปลว่า เขาเขย่าตัวเธอเบาๆตอนเช้า เพื่อปลุกเธอ เยี่ยมไปเลยครับ อ่านมาถึงตรงนี้คุณก็จำได้และใช้ถูกแน่ครับ ขอบคุณสำหรับการติดตาม ติดตามกันต่อไปนะครับ โดยกด like กด share และกด subscribe กับปุ่ม Bristol House English ของเราด้วยครับ แล้วเจอกันในโพ้สหน้าครับ Best wishes, Than x @ Bristol House Call 085-164-6105 Email than@bristolhouse.net เรียนภาษาอังกฤษที่บริสตอลเฮ้าส์ Facebook Than English Club Facebook Bristol House School of English Bristol House English Youtube
|
|
บริสตอลเฮ้าส์ ปาฏิหาริย์ของความรู้ |
Join Bristol House on Facebook (ThanEnglishClub) - Get Full Access to Our Bristol House Campus |